Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мелахим Б 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִנְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַ֠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֤ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־יְהוָ֑ה וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י ל֖וֹ לַעֲבָדִֽים׃

И воззвала к жене Елисея одна из жен сынов пророческих: 'Раб твой, муж мой, мертв; и ты знаешь, что раб твой боялся Господа; и пришел кредитор, чтобы взять к нему двух моих детей, чтобы они были рабами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־לכי [לָ֖ךְ] בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃

И сказал ей Елисей: 'Что я сделаю для тебя? скажите мне; что у тебя в доме?' И она сказала: 'У твоей служанки ничего нет в доме, кроме горшка с маслом.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־שכנכי [שְׁכֵנָ֑יִךְ] כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי׃

Затем он сказал: 'Иди, одолжи себе сосуды у всех соседей твоих, даже пустые сосуды; одолжить не мало.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּבָ֗את וְסָגַ֤רְתְּ הַדֶּ֙לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי׃

И войди и закрой дверь на себя и на сыновей твоих, и вылей во все те сосуды, и оставь в покое то, что полно.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מיצקת [מוֹצָֽקֶת׃]

И она ушла от него и закрыла дверь на нее и на своих сыновей; они принесли ей сосуды, и она вылилась.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיְהִ֣י ׀ כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֤אמֶר אֶל־בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן׃

И было, когда сосуды наполнились, и сказала сыну своему: 'Принеси мне еще сосуд.' И сказал ей: 'Больше нет судна.' И масло осталось.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־נשיכי [נִשְׁיֵ֑ךְ] וְאַ֣תְּ בניכי [וּבָנַ֔יִךְ] תִֽחְיִ֖י בַּנּוֹתָֽר׃ (פ)

Затем она пришла и рассказала мужу Божьему. И сказал он:'Пойди, продай масло и заплати долг свой, и будешь жить ты и сыновья твои оставшиеся;'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתַּחֲזֶק־בּ֖וֹ לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־לָֽחֶם׃

И настал день, когда Елисей перешел в Сунем, где была великая женщина; и она заставила его есть хлеб. И вот, как часто, проходя мимо, он поворачивался туда, чтобы есть хлеб.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃

И она сказала своему мужу: 'Вот, теперь я чувствую, что это святой муж Божий, который постоянно проходит мимо нас.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

נַֽעֲשֶׂה־נָּ֤א עֲלִיַּת־קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃

Давайте сделаем, я прошу тебя, небольшую комнату на крыше; и пусть мы поставим для него там кровать, и стол, и табуретку, и подсвечник; и когда он придет к нам, он обратится туда.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃

И настал день, когда он пришел туда и повернул в верхнюю комнату и лежал там.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃

И сказал Гиезию, слуге своему: 'Назовите это Shunammite.' И когда он позвал ее, она стояла перед ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֱמָר־נָ֣א אֵלֶיהָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵינוּ֮ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶ֚ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־לָךְ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃

И он сказал ему: 'Теперь скажи ей: вот, ты был осторожен с нами со всей этой заботой; что должно быть сделано для тебя? Ты хочешь поговорить с царем или с капитаном войска?' И она ответила: 'Я живу среди своих людей.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃

И сказал он: 'Что тогда нужно для нее сделать?' И Гиезий ответил: 'Воистину, у нее нет сына, а ее муж стар.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃

И сказал он: 'Позвони ей.' И когда он позвонил ей, она стояла в дверях.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אתי [אַ֖תְּ] חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃

И сказал он: 'В это время, когда придет время, обними сына.' И она сказала: 'Нет, господин мой, человек Божий, не лги служанке твоей.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃

И женщина зачала и родила сына в то время, когда пришло время, как сказал ей Елисей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃

И когда ребенок вырос, настал день, когда он пошел к отцу к жнецам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ׃

И сказал отцу своему: 'Моя голова, моя голова.' И сказал своему слуге: 'Неси его к своей матери.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃

И когда он взял его и привел к матери, он сидел на коленях до полудня, а затем умер.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃

И она пошла, и положила его на постель человека Божия, и закрыла перед ним дверь, и вышла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַתִּקְרָא֮ אֶל־אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת וְאָר֛וּצָה עַד־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃

И она позвала мужа и сказала: 'Пошли меня, одного из слуг и одного из ослов, чтобы я побежал к человеку Божьему и вернулся.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אתי [אַ֣תְּ] הלכתי [הֹלֶ֤כֶת] אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃

И он сказал: для чего ты пойдешь к нему сегодня? это не новолуние и не суббота.' И она сказала: 'Это будет хорошо.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃

Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: 'Двигайся и иди вперед; не ослабляй меня, пока я не скажу тебе.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַתֵּ֗לֶךְ וַתָּב֛וֹא אֶל־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי כִּרְא֨וֹת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֤ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃

И она пошла, и пришла к человеку Божию, чтобы взойти на гору Кармель. И было, когда человек Божий увидел ее издалека, и сказал Гиезию, слуге своему:'Вот, вот этот Шунаммит.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃

Беги, теперь я к ней навстречу и говорю ей: хорошо ли тебе? хорошо ли с твоим мужем? это хорошо с ребенком?' И она ответила: 'Это хорошо.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַתָּבֹ֞א אֶל־אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־לָהּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃

И когда она пришла к человеку Божию на холм, она схватила его за ноги. И Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее; но человек Божий сказал:'Оставь ее в покое; потому что в ней горька душа; и Господь скрыл это от Меня и не сказал Мне.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

Затем она сказала: 'Хотел ли я сына моего господина? разве я не сказал: не обманывайте меня?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּֽי־תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר׃

Затем он сказал Гиезию: 'Подними чресла твои, возьми посох мой в руку твою и иди; если ты встретишь любого человека, не приветствуй его; и если кто приветствует тебя, не отвечай ему; и положи посох на лицо ребенка.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃

И мать ребенка сказала: 'Жив Господь и жива душа твоя, и я не оставлю тебя.' И он встал и последовал за ней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֤שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר׃

И Гиезий прошел пред ними и положил посох на лице ребенка; но не было ни голоса, ни слуха. А потому он вернулся, чтобы встретиться с ним, и сказал ему, говоря:'Ребенок не проснулся.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ׃

И когда Елисей пришел в дом, вот, ребенок был мертв и лежал на постели своей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃

Поэтому он вошел и закрыл им дверь, и помолился Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־כפו [כַּפָּ֔יו] וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חָם בְּשַׂ֥ר הַיָּֽלֶד׃

И он поднялся и лег на ребенка, и положил рот на его рот, и глаза его на глаза, и руки на руки свои; и он потянулся к нему; и мясо ребенка стало теплым.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזוֹרֵ֤ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו׃

Затем он вернулся и один раз ходил по дому; и поднялся, и натянулся на него; и ребенок чихнул семь раз, и ребенок открыл глаза.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃

И он позвонил Гиезию и сказал: 'Назовите это Shunammite.'Поэтому он позвонил ей. И когда она пришла к нему, он сказал:'Возьми сына твоего.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃ (פ)

Затем она вошла, упала к его ногам и поклонилась до земли; и она взяла сына и вышла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֙לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֗וֹ שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדוֹלָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃

И Елисей снова пришел в Галгал; и на земле был недостаток; и сыновья пророков сидели пред ним; и сказал своему слуге:'Поставьте на большой горшок и возьмите горшок для сынов пророков.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑וֹ וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־לֹ֥א יָדָֽעוּ׃

И один вышел в поле, чтобы собрать травы, и нашел дикую лозу, и собрал ее диких тыкв на коленях своих, и пришел и измельчил их в горшок с горшками; потому что они не знали их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכ֑וֹל וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃

Поэтому они вылили для мужчин, чтобы поесть. И когда они ели горшечник, они закричали и сказали:'О человек Божий, в горшке смерть.' И они не могли есть это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וַיֹּ֙אמֶר֙ וּקְחוּ־קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר׃ (ס)

Но он сказал: 'Тогда принеси еду.'И он бросил это в горшок; и сказал он:'Вылейте для людей, чтобы они могли есть.' И в горшке не было никакого вреда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃

И пришел один человек из Бааль-Шалиша и принес человеку Божию хлеб с первыми фруктами, двадцать хлебов ячменя и свежие кукурузные колосья в своем мешке. И сказал он:'Дайте людям, чтобы они могли есть.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

וַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְהוֹתֵֽר׃

И сказал слуга его: 'Как мне установить это перед сотней мужчин?' Но он сказал: 'Дайте людям, чтобы они могли есть; ибо так говорит Господь: они будут есть и оставлять его.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ (פ)

И поставил его перед ними, и они ели, и оставили это по слову Господню.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава